Đố ngài Bộ trưởng nào dám từ chức đấy! Trong chương trình thời sự của VTV1 tối qua ( 6/5) có tin về vụ thu hoạch mía của Cuba thất thu. Lý do là thời tiết khắc nghiệt và một số lý do chủ quan khác nữa. Và với chỉ một vụ mía thất thu, Ngài Bộ trưởng Bộ mía Câu đầu tiên của bài thơ, bài hát "Em ở nơi nào, có còn mùa xuân không em" được viết ra đầu tiên, có lẽ khởi đầu chỉ là câu hỏi vu vơ tiếc nuối của thi sĩ Thiên Hà vì sự nhút nhát của mình vì đã không ngỏ lời. Hỏi người, nhưng cũng tự hỏi mình rằng không Những nẻo đường vắng bóng ngày 8/3. 16:58 08/06/2015. Mỗi dịp 8/3, trong khi chị em miền xuôi nào khăn váy xênh xang, nào hội hè, chúc tụng, thì ở đâu đó nơi miệt rừng khuất nẻo, những người phụ nữ Mông, Dao, Tày, Thái vẫn cặm cụi mang dao, đeo gùi vào rừng kiếm miếng - Tráng sĩ đã biết ta ở nơi nào vậy? Trương Phi từ khi trốn vào núi Mang-đường, ở hơn một tháng. Một bữa ra ngoài nghe ngóng tin tức Huyền-đức, chợt đi qua Cổ-thành, vào huyện vay lương thực. Tôn Càn thấy lạ nhưng không dám hỏi, cũng phải theo ra thành. Quan-công Váy trắng nữ tử nói: "Nếu là nó đang ở kiến thức đến hổ cường đại về sau, còn có thể không sợ cọp, như muốn đánh bại, loại dũng khí này mới thật sự là đáng quý. Ngươi mà nói, ngươi nếu là đang ở nhìn thấy vô địch chi nhân về sau, còn dám có được cái Thuật ngữ kinh tế chính trị vẫn được sử dụng rộng rãi để mô tả bất kỳ chính sách nào của chính phủ có tác động đến kinh tế. Kinh tế chính trị là một môn khoa học xã hội nghiên cứu mối quan hệ giữa kinh tế và chính trị. Thuật ngữ "kinh tế chính trị" được OfKbktJ. Bài hát Tây Du Ký hay Dám hỏi đường tại nơi nào là bài hát được sử dụng trong phim Tây Du Ký năm 1986 đã đi vào ký ức của nhiều thế hệ. Nghe nhạc online đây là lời bài hát gồm cả pinyin và dịch nghĩa 你 挑 着 担 我 牵 着 马 nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ Anh quẩy hành lí, tôi cầm cương ngựa 迎 来 日 出 送 走 晚 霞 yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà 踏 平 坎 坷 成 大 道 tà píng kǎn kě chéng dà dào Đạp bằng gập gềnh ta đi tới 斗 罢 艰 险 又 出 发 dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā Chiến thắng hiểm nguy rồi lại lên đường 又 出 发 yòu chū fā Lại lên đường 啦…… la 一 番 番 春 秋 冬 夏 yī fān fān chūn qiū dōng xià Xuân qua thu đến 一 场 场 酸 甜 苦 辣 yī chǎng chǎng suān tián kǔ là Nếm đủ đắng cay ngọt bùi 敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi 路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con đường dưới chân ta 啦…… la 一 番 番 春 秋 冬 夏 yī fān fān chūn qiū dōng xià Xuân qua thu đến 一 场 场 酸 甜 苦 辣 yī chǎng chǎng suān tián kǔ là Nếm đủ đắng cay ngọt bùi 敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi 路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con đường dưới chân ta 你 挑 着 担 我 牵 着 马 nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎ Anh quẩy hành lí , tôi cầm cương ngựa 翻 山 涉 水 两 肩 霜 花 fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā Trèo đèo lội suối, sương muối phủ vai 风 雨 雷 电 任 叱 咤 fēng yǔ léi diàn rèn chì zhà Ngại chi sấm sét bão bùng 一 路 豪 歌 向 天 涯 yī lù háo gē xiàng tiān yá Tiếng hát vang dội chân trời 向 天 涯 xiàng tiān yá Vang dội chân trời 啦…… la 一 番 番 春 秋 冬 夏 yī fān fān chūn qiū dōng xià Xuân qua thu đến 一 场 场 酸 甜 苦 辣 yī chǎng chǎng suān tián kǔ là Nếm đủ đắng cay ngọt bùi 敢 问 路 在 何 方 gǎn wèn lù zài hé fāng Xin hỏi đâu là con đường cho ta đi 路 在 脚 下 lù zài jiǎo xià Đó là con đường dưới chân ta Để có thể hát các bài hát tiếng Trung theo Pinyin Bính âm chuẩn đồng thời có thể giao tiếp cơ bản tiếng Hoa, các bạn có thể tham khảo Khóa học online Biết tiếng Trung trong 5 giờ sỡ hữu khóa học trọn đời tại Uinica. Câu lạc bộ Tiếng Hoa Lài [Em] lái lài lái [A] lai lài Lài lai [C] lai lài lái [B7] lai í ai í ai í ai ài ai Lài [Em] lái lài lái [A] lai lài Lài lai[C] lai lái [B7] lai lài [Em] lai [Em] Quẩy hành lý trên vai [Bm] Trên đường xa xôi trắc [Em] trở Mười tám ngàn mấy trăm dặm [C] Lòng hun đúc chớ [D] phai [Em] Đường tít tắp mù khơi [D] Tim này vẫn mơ về Thiên [D] Trúc [Em] Thành chánh quả thoát luân hồi [C] Đức Phật ở nơi chân trời [D] Tây! [Bm] Đức Phật ở nơi chân trời [Em] Tây! ĐK Lài [Bm] lai lài [C] lai lai [D] lái lai lai lài [Em] lai [C] Những tưởng hoa [D] lại vàng mấy [G] độ [Em] Những tưởng bao[D] ngọt bùi ở [G] lại [Bm] [Em] Người hay hỏi đạo [D] ở đâu Ở [Bm] trong trái tim yêu của [Em] ta [Em] Người hay hỏi đạo [D] ở đâu [Bm] Đạo trong mỗi trái lái lai lai lài [Em] tim - 1. 你挑着担,我牵着马, [Em] nǐ tiāo zhuó dān , [Bm] wǒ qiān zhuó [Em] mǎ , 迎来日出送走晚霞。 [Em] yíng lái rì chū [Am] sòng zǒu wǎn xiá 。 踏平坎坷成大道, [Em] tà píng kǎn [C] kē [D] chéng dà [G] dào [B] 斗罢艰险又出发,又出发。 [Em] dǒu bà jiān xiǎn [D] yòu [Em] chū [Am] fā ,[Bm] yòu chū [Em] fā 。 La [G] la la [C] la la [Bm] la la la la [Em] la Chorus 一番番春秋冬夏。 [Em] yī [Bm] fān fān [Am] chūn qiū [D] dōng [G] xià [Bm] 。 一场场酸甜苦辣。 [Em] yī [Bm] cháng cháng [Am] suān tián [D] kǔ [Em] là [Bm] 。 敢问路在何方,路在脚下。 [Em] gǎn wèn lù zài [Am] hé fāng ,[Bm] lù zài jiǎo [Em] xià 。 2. 你挑着担,我牵着马, [Em] nǐ tiāo zhuó dān , [Bm] wǒ qiān zhuó [Em] mǎ, 翻山涉水两肩霜花。 [Em] fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng [Am] huā 。 风云雷电任叱咤, [Em] fēng yún léi [C] diàn [D] rèn chì [G] zhà [Bm] , 一路豪歌向天涯,向天涯。 [Em] yī lù háo gē [D] xiàng [Em] tiān [Am] yá ,[Bm] xiàng tiān [Em] yá 。 La [G] la la [C] la la [Bm] la la la la [Em] la Chorus 一番番春秋冬夏。 [Em] yī [Bm] fān fān [Am] chūn qiū [D] dōng [G] xià [Bm] 。 一场场酸甜苦辣。 [Em] yī [Bm] cháng cháng [Am] suān tián [D] kǔ [Em] là [Bm] 。 敢问路在何方,路在脚下。 [Em] gǎn wèn lù zài [Am] hé fāng ,[Bm] lù zài jiǎo [Em] xià La [G] la la [C] la la [Bm] la la la la [Em] la Chorus 一番番春秋冬夏。 [Em] yī [Bm] fān fān [Am] chūn qiū [D] dōng [G] xià [Bm] 。 一场场酸甜苦辣。 [Em] yī [Bm] cháng cháng [Am] suān tián [D] kǔ [Em] là [Bm] 。 敢问路在何方,路在脚下。 [Em] gǎn wèn lù zài [Am] hé fāng ,[Bm] lù zài jiǎo [Em] xià 敢问路在何方,路在脚下。 [Em] gǎn wèn lù zài [Am] hé fāng ,[Bm] lù zài jiǎo [Em] xià 敢问路在何方 - 蒋大为 - Xin hỏi đường tại nơi nào - Tưởng Đại Vĩ - 西游记 - Tây du kýNgười đăngMai Nguyenvào lúc0052敢问路在何方 – 蒋大为gǎn wèn lù zài hé fāng - jiǎng dà wéiXin hỏi đường tại nơi nào - Tưởng Đại Vĩ电视剧《西游记》主题曲!diàn shì jù xī yóu jì zhǔ tí qǔNhạc phim Tây du ký chủ đề khúc你挑着担,我牵着马nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎNhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mãAnh gánh hành lý ,tôi thi dắt ngựa迎来日出,送走晚霞yíng lái rì chū, sòng zǒu wǎn xiáNghinh lai nhật xuất, tống tẩu vạn mặt trời lên ,tiễn đi ráng chiều踏平坎坷,成大道tà píng kán kě, chéng dà dàoĐạp bình khảm khả, thành đại đạo,Đạp lên bao gập ghềnh, thành đường chúng ta đi斗罢艰险,又出发,又出发dòu bà jiān xiǎn, yòu chū fā, yòu chū fāĐấu bãi gian hiểm, hựu xuất phát, hựu xuất thắng mọi hiểm nguy ,ta lại xuất phát ,lại xuất phát啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lāLạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp fān fān chūn qiū dōng xiàKỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,Thu Đông qua rồi đến Xuân Hạ一场场酸甜苦辣yì chǎng chǎng suān tián kǔ làNhất trường trường toan điềm khổ bao phen cay đắng ngọt bùi敢问路在何方 路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xiàCảm vấn lộ tại hà phương? lộ tại cước hạDám hỏi đường tại nơi đâu ?Đường ở ngay dưới chân ta你挑着担,我牵着马nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎNhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mãAnh gánh hành lý , tôi thì dắt ngựa翻山涉水 两肩霜华fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huáPhiên san thiệp thủy lưỡng kiên sương hoaTrèo đèo lội suối ,hai vai đẫm sương风云雷电 任叱诧fēng yún léi diàn rèn chì chàPhong vân lôi điện nhâm sất sáMặc cho gió mưa sấm chớp gào thét一路豪歌,向天涯,向天涯yí lù háo gē, xiàng tiān yá, xiàng tiān yáNhất lộ hào ca , hướng thiên nhai , hướng thiên nhaiTrên đường vẫn một bài ca hào hùng , hướng về phía chân trời , hướng về phía chân trời啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lāLạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp fān fān chūn qiū dōng xiàKỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,Thu Đông qua rồi đến Xuân Hạ一场场酸甜苦辣yì chǎng chǎng suān tián kǔ làNhất trường trường toan điềm khổ bao phen cay đắng ngọt bùi敢问路在何方 路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xiàCảm vấn lộ tại hà phương? lộ tại cước hạ!Dám hỏi đường ở nơi nào vậy, Đường ở dưới chân ta đóLời dịch Cảm vấn lộ tại hà phươngKhi anh gồng gánh, tôi dắt ngựaĐón ánh bình minh, đuổi tà maĐạp bằng ghập ghềnh, ta đi tớiChiến thắng hiểm nguy bao ngày xuất phát, nào cùng xuất bao lần xuân hạ thu đôngChua ngọt đắng cay anh từng nếmĐường tại nơi nào có biết không?Đường dưới chân ta, chẳng êm đềmĐường tại nơi nào, có biết không?Đường dưới chân ta, chẳng êm dắt ngựa, anh gánh gồngÁnh dương lên, đuổi đến cùng tà maGập ghềnh gian khó phôi phaĐạp bằng tất thảy, đường xa hóa gầnGian nan hiểm trở muôn phầnCùng nhau ta vượt, ngại ngần gì đâuLại cùng cất bước bên nhauLên đường xa lắc mưu cầu gió sươngBao lần xuân hạ thu đôngBao lần nếm trải ngọt lòng đắng cayĐường đi… ta hỏi ai hay?Đường đi ngay dưới chân này, hỡi ta!Đường đi… hỏi những gần xa?Đường đi ngay dưới chân ta, hỡi người!Nhạc Hoa Lời Việt Con đường chúng ta đi - Trình bày Tạ Văn KiênĐây hành lý anh mang tôi cầm cương dắt ngựa Nhìn ngắm trời cao chập chùng lòng lo lắng không yên Đường thỉnh kinh thật xa không màng hiểm nguy chân bước Ngày tháng cùng năm trôi dần ngọt bùi đắng cay đều qua Biết đi hướng nào về đang xem Xin hỏi đường ở phương nào Là la là la la lá la là la… Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua. Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt thêm Đánh Bài Tiến Lên Zing Me - Tải Game Tiến Lên Miền Nam Zing Play Miễn Phí Đây hành lý anh mang tôi cầm cương dắt ngựa Nhìn ngắm trời cao chập chùng lòng lo lắng không yên Đường thỉnh kinh thật xa không màng hiểm nguy chân bước Ngày tháng cùng năm trôi dần ngọt bùi đắng cay đều qua Biết đi hướng nào về đâu. Là la là la la lá la là la… Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua. Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua. 敢问路在何方 – 蒋大为 – Xin hỏi đường tại nơi nào – Tưởng Đại Vĩ – 西游记 – Tây du kýNgười đăngMai Nguyenvào lúc0052 Đang xem Dám hỏi đường ở nơi nào 敢问路在何方 – 蒋大为gǎn wèn lù zài hé fāng – jiǎng dà wéiXin hỏi đường tại nơi nào – Tưởng Đại Vĩ电视剧《西游记》主题曲!diàn shì jù xī yóu jì zhǔ tí qǔNhạc phim Tây du ký chủ đề khúc你挑着担,我牵着马nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎNhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mãAnh gánh hành lý ,tôi thi dắt ngựa迎来日出,送走晚霞yíng lái rì chū, sòng zǒu wǎn xiáNghinh lai nhật xuất, tống tẩu vạn mặt trời lên ,tiễn đi ráng chiều踏平坎坷,成大道tà píng kán kě, chéng dà dàoĐạp bình khảm khả, thành đại đạo,Đạp lên bao gập ghềnh, thành đường chúng ta đi斗罢艰险,又出发,又出发dòu bà jiān xiǎn, yòu chū fā, yòu chū fāĐấu bãi gian hiểm, hựu xuất phát, hựu xuất thắng mọi hiểm nguy ,ta lại xuất phát ,lại xuất phát啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lāLạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp fān fān chūn qiū dōng xiàKỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,Thu Đông qua rồi đến Xuân Hạ一场场酸甜苦辣yì chǎng chǎng suān tián kǔ làNhất trường trường toan điềm khổ bao phen cay đắng ngọt bùi敢问路在何方 路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xiàCảm vấn lộ tại hà phương? lộ tại cước hạDám hỏi đường tại nơi đâu ?Đường ở ngay dưới chân ta你挑着担,我牵着马nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎNhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mãAnh gánh hành lý , tôi thì dắt ngựa翻山涉水 两肩霜华fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huáPhiên san thiệp thủy lưỡng kiên sương hoaTrèo đèo lội suối ,hai vai đẫm sương风云雷电 任叱诧fēng yún léi diàn rèn chì chàPhong vân lôi điện nhâm sất sáMặc cho gió mưa sấm chớp gào thét一路豪歌,向天涯,向天涯yí lù háo gē, xiàng tiān yá, xiàng tiān yáNhất lộ hào ca , hướng thiên nhai , hướng thiên nhaiTrên đường vẫn một bài ca hào hùng , hướng về phía chân trời , hướng về phía chân trời啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lāLạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp fān fān chūn qiū dōng xiàKỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,Thu Đông qua rồi đến Xuân Hạ一场场酸甜苦辣yì chǎng chǎng suān tián kǔ làNhất trường trường toan điềm khổ bao phen cay đắng ngọt bùi敢问路在何方 路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xiàCảm vấn lộ tại hà phương? lộ tại cước hạ!Dám hỏi đường ở nơi nào vậy, Đường ở dưới chân ta đó Lời dịch Cảm vấn lộ tại hà phươngKhi anh gồng gánh, tôi dắt ngựaĐón ánh bình minh, đuổi tà maĐạp bằng ghập ghềnh, ta đi tớiChiến thắng hiểm nguy bao ngày xuất phát, nào cùng xuất bao lần xuân hạ thu đôngChua ngọt đắng cay anh từng nếmĐường tại nơi nào có biết không?Đường dưới chân ta, chẳng êm đềmĐường tại nơi nào, có biết không?Đường dưới chân ta, chẳng êm dắt ngựa, anh gánh gồngÁnh dương lên, đuổi đến cùng tà maGập ghềnh gian khó phôi phaĐạp bằng tất thảy, đường xa hóa gầnGian nan hiểm trở muôn phầnCùng nhau ta vượt, ngại ngần gì đâuLại cùng cất bước bên nhauLên đường xa lắc mưu cầu gió sươngBao lần xuân hạ thu đôngBao lần nếm trải ngọt lòng đắng cayĐường đi… ta hỏi ai hay?Đường đi ngay dưới chân này, hỡi ta!Đường đi… hỏi những gần xa?Đường đi ngay dưới chân ta, hỡi người!Nhạc Hoa Lời Việt Con đường chúng ta đi – Trình bày Tạ Văn KiênĐây hành lý anh mang tôi cầm cương dắt ngựa Nhìn ngắm trời cao chập chùng lòng lo lắng không yên Đường thỉnh kinh thật xa không màng hiểm nguy chân bước Ngày tháng cùng năm trôi dần ngọt bùi đắng cay đều qua Biết đi hướng nào về đâu. Là la là la la lá la là la… Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua. Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua. Xem thêm Xem thêm Ông Đinh Thế Huynh Bị Bệnh Tin Tức, Diễn Biến Mới Nhất, Đinh Thế Huynh,Nhiều Đbqh Bị Kỷ Luật Đây hành lý anh mang tôi cầm cương dắt ngựa Nhìn ngắm trời cao chập chùng lòng lo lắng không yên Đường thỉnh kinh thật xa không màng hiểm nguy chân bước Ngày tháng cùng năm trôi dần ngọt bùi đắng cay đều qua Biết đi hướng nào về đâu. Là la là la la lá la là la… Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua. Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua. Post navigation 敢问路在何方 – 蒋大为 – Xin hỏi đường tại nơi nào – Tưởng Đại Vĩ – 西游记 – Tây du kýNgười đăngMai Nguyenvào lúc0052 Đang xem Dám hỏi đường ở nơi nào 敢问路在何方 – 蒋大为gǎn wèn lù zài hé fāng – jiǎng dà wéiXin hỏi đường tại nơi nào – Tưởng Đại Vĩ电视剧《西游记》主题曲!diàn shì jù xī yóu jì zhǔ tí qǔNhạc phim Tây du ký chủ đề khúc你挑着担,我牵着马nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎNhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mãAnh gánh hành lý ,tôi thi dắt ngựa迎来日出,送走晚霞yíng lái rì chū, sòng zǒu wǎn xiáNghinh lai nhật xuất, tống tẩu vạn mặt trời lên ,tiễn đi ráng chiều踏平坎坷,成大道tà píng kán kě, chéng dà dàoĐạp bình khảm khả, thành đại đạo,Đạp lên bao gập ghềnh, thành đường chúng ta đi斗罢艰险,又出发,又出发dòu bà jiān xiǎn, yòu chū fā, yòu chū fāĐấu bãi gian hiểm, hựu xuất phát, hựu xuất thắng mọi hiểm nguy ,ta lại xuất phát ,lại xuất phát啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lāLạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp fān fān chūn qiū dōng xiàKỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,Thu Đông qua rồi đến Xuân Hạ一场场酸甜苦辣yì chǎng chǎng suān tián kǔ làNhất trường trường toan điềm khổ bao phen cay đắng ngọt bùi敢问路在何方 路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xiàCảm vấn lộ tại hà phương? lộ tại cước hạDám hỏi đường tại nơi đâu ?Đường ở ngay dưới chân ta你挑着担,我牵着马nǐ tiāo zhe dān, wǒ qiān zhe mǎNhĩ khiêu trước đảm, ngã khiên trước mãAnh gánh hành lý , tôi thì dắt ngựa翻山涉水 两肩霜华fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huáPhiên san thiệp thủy lưỡng kiên sương hoaTrèo đèo lội suối ,hai vai đẫm sương风云雷电 任叱诧fēng yún léi diàn rèn chì chàPhong vân lôi điện nhâm sất sáMặc cho gió mưa sấm chớp gào thét一路豪歌,向天涯,向天涯yí lù háo gē, xiàng tiān yá, xiàng tiān yáNhất lộ hào ca , hướng thiên nhai , hướng thiên nhaiTrên đường vẫn một bài ca hào hùng , hướng về phía chân trời , hướng về phía chân trời啦啦啦啦啦……啦啦啦啦啦lā lā lā lā lā …… lā lā lā lā lāLạp lạp lạp lạp lạp, lạp lạp lạp lạp fān fān chūn qiū dōng xiàKỷ phiên phiên xuân thu đông hạ,Thu Đông qua rồi đến Xuân Hạ一场场酸甜苦辣yì chǎng chǎng suān tián kǔ làNhất trường trường toan điềm khổ bao phen cay đắng ngọt bùi敢问路在何方 路在脚下gǎn wèn lù zài hé fāng lù zài jiǎo xiàCảm vấn lộ tại hà phương? lộ tại cước hạ!Dám hỏi đường ở nơi nào vậy, Đường ở dưới chân ta đó Lời dịch Cảm vấn lộ tại hà phươngKhi anh gồng gánh, tôi dắt ngựaĐón ánh bình minh, đuổi tà maĐạp bằng ghập ghềnh, ta đi tớiChiến thắng hiểm nguy bao ngày xuất phát, nào cùng xuất bao lần xuân hạ thu đôngChua ngọt đắng cay anh từng nếmĐường tại nơi nào có biết không?Đường dưới chân ta, chẳng êm đềmĐường tại nơi nào, có biết không?Đường dưới chân ta, chẳng êm dắt ngựa, anh gánh gồngÁnh dương lên, đuổi đến cùng tà maGập ghềnh gian khó phôi phaĐạp bằng tất thảy, đường xa hóa gầnGian nan hiểm trở muôn phầnCùng nhau ta vượt, ngại ngần gì đâuLại cùng cất bước bên nhauLên đường xa lắc mưu cầu gió sươngBao lần xuân hạ thu đôngBao lần nếm trải ngọt lòng đắng cayĐường đi… ta hỏi ai hay?Đường đi ngay dưới chân này, hỡi ta!Đường đi… hỏi những gần xa?Đường đi ngay dưới chân ta, hỡi người!Nhạc Hoa Lời Việt Con đường chúng ta đi – Trình bày Tạ Văn KiênĐây hành lý anh mang tôi cầm cương dắt ngựa Nhìn ngắm trời cao chập chùng lòng lo lắng không yên Đường thỉnh kinh thật xa không màng hiểm nguy chân bước Ngày tháng cùng năm trôi dần ngọt bùi đắng cay đều qua Biết đi hướng nào về đâu. Là la là la la lá la là la… Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua. Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua. Xem thêm Xem thêm Những Loại Thuốc Mới Chữa Bệnh Gout Trị Gút Tốt Và Hiệu Quả Nhất Của Mỹ Đây hành lý anh mang tôi cầm cương dắt ngựa Nhìn ngắm trời cao chập chùng lòng lo lắng không yên Đường thỉnh kinh thật xa không màng hiểm nguy chân bước Ngày tháng cùng năm trôi dần ngọt bùi đắng cay đều qua Biết đi hướng nào về đâu. Là la là la la lá la là la… Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua. Thấp thoáng chân mây biết phương nào Thấp thoáng chân mây xa tít mù Về Thiên trúc còn quá xa bao khó khăn vượt qua. Post navigation Phiên âm Nhĩ khiêu trước đảm, Ni tiao zhe dan Ngã khiên trước mã, Wo qian zhe ma Nghinh lai nhật xuất, Ying lai ri chu Tống tẩu vạn tượng. Song zou wan xia Đạp bình khảm khả, Ta ping kan ke Thành đại đạo, Cheng da dao Đấu bãi gian hiểm, Dou ba jian xian Hựu xuất phát, You chu fa Hựu xuất phát. You chu fa Lạp lạp lạp lạp lạp, Lạp lạp lạp lạp lạp. Kỷ phiên phiên xuân thu đông hạ, Yi fan fan chun qiu dong xia Nhĩ thường thường toan điềm khổ lạt. Yi chang chang suan tian ku la Cảm vấn lộ tại hà phương? Gan wen lu zai he fang Lộ tại cước hạ. Lu zai jiao xia Cảm vấn lộ tại hà phương? Lộ tại cước hạ. Dịch nghĩa Anh quẩy hành lí Tôi thì dắt ngựa Đón mặt trời lên Tiễn đi ráng chiều Đạp bằng trắc trở Thành đạo lớn Dẹp tan hiểm nguy Ta lại xuất phát, lại xuất phát Bao lần xuân hạ thu đông Mấy phen đắng cay ngọt bùi Dám hỏi đường ở nơi đâu Đường ở ngay dưới chân ta

dám hỏi đường ở nơi nào